Note on pronunciation : The “ie” is pronounced like English “ee”, not like English “eye”

Periodic musings, Geistesblitze, images, sketches etc. by a “resident alien”, that has landed on American earth from a far-away globe also known as “Germany”.

Word of the month: Liebeskummer

A mix of Liebe (appreciation) and Kummer (sadness, sorrow) that refers to the state of mind men and women whoever love life is certainly not going better, particularly the sorrow believed by jilted fans.

10 remarks:

Hi Ulrich, i believe it is an excellent phrase, and I can not think about a similar in English. although at once or another, all, or at least the majority of, folks have actually must make use of it. What’s the guide when it comes to? I like the name.

The succinct name associated with book, Moselfahrt aus Liebeskummer, is hard to convert gracefully–the exact definition are “Moselle lake journey as a result of Liebeskummer”. It is a novella, written in the 30s, describing a-trip alongside as well as on the Mosel (Moselle) lake during which the narrator tries to mastered their Liebeskummer. It has warm explanations of this river, the villages that range they, therefore the individuals who build wines there–I lived in one of these villages as I visited elementary college.

Upon rereading passages from it, however, i need to admit the title is perhaps the good thing for the guide!

“The Germans must have an expression for this. Doppelgedanken, maybe: the impression, when checking out, that own mind is having a baby towards the words because they appear on the web page. These is the pride that throughout these uncommon cases your question, a€?exactly how could mcdougal posses identified the thing I was thinking?a€?

I believe the estimate implies that the customer offers exacltly what the website have over repeatedly shown, that the Germans include masters at coming up with terminology that specifically recognize reports of attention. Liebeskummer are yet another example.

: Thx for directed this evaluation around. I recovered the analysis from your heap of papers as reused (I got misied it a week ago).

Your own quote, made even more compelling b/c it will be the starting section of assessment, verifies, while you state, that it’s simple to coin newer terms and conditions on the spot in German by hitching together two independent words (frequently nouns, but not always very). Doppelgedanke try an example–I’ve not witnessed it in German, but Germans would understand it in the framework where it is provided, provided they get the allusion with the well-established DoppelgA¤nger.

I am furthermore, needless to say, greatly taken of the ‘official’ acknowledgment of your capacity for German when you look at the paragraph and surprised that reviewer thinks in that way, that she locates it–apparently–convenient, on occasion, to ‘think in German’.

It surely motivates us to carry on using my word-of-the-month posts. But In addition like to declare that English supplies coinages which have no similar in German, and that I may produce a thread soon dealing with this subservient subject.

Which is an interesting topic, the English coinages with no genuine equivalent in German. I question for a moment see in English–and perhaps you will–the variety of terms I have found therefore delightful in German, those compounds reflecting, most specifically, some frame of mind. Not every one of the German instances have done that but several have and that I fancy them much better than their own English competitors, otherwise equivalents, by way of example, Fraidy cat versus Angsthase. I do hope you certainly will continue with your statement regarding the period. I must say I take pleasure in all of them.

The regular examples of English phrases w/o genuine equivalent in German tend to be “reasonable gamble” and “usual sense”–they have been used like that in German a long time before the existing tsunami of English terminology started initially to struck German, which include words that there’s no necessity anyway, like “game”, eharmony ne demek whoever connotations come into not a chance different from compared to German Spiel. In teen talk, online, advertising an such like German presents itself today as an assortment of German and English. I am, in fact, contemplating seeing how all of this will pan in the end–i.e. if this will blow more as a fad or has a lasting affect German, e.g. considerably greatly enhance their language. My personal guess is your latter may happen.

The upshot is that if i do want to begin a thread on English terms without any actual cognates in German, the specific situation is manufactured more complicated by this situation. Nevertheless, I’m starting a full page where I gather choice phrases–I wanted undoubtedly above “fair enjoy” and “sound judgment”.

Stunning word, Liebeskummer, as there are a Dutch counterpart, liefdesverdriet. It is really remarkable that there surely is no English keyword for this. It happens occasionally that I’m attempting to change an English term into Dutch, and there merely is no best term. I am going to don’t forget to tell you, Ulrich.

Open chat
bonjour comment nous pouvons vous aider