Note on pronunciation : The “ie” is actually pronounced like English “ee”, in contrast to English “eye”

Occasional musings, Geistesblitze, pictures, sketches an such like. by a “resident alien”, who has got on US land from a far-away environment known as “Germany”.

Word-of the period: Liebeskummer

A combination of Liebe (appreciation) and Kummer (suffering, sadness) that is the state of mind men and women whoever sex life is certainly not supposed well, particularly the sadness sensed by jilted enthusiasts.

10 statements:

Hi Ulrich, In my opinion this is an excellent term, and that I can not think about a similar in English. although previously or other, all, or perhaps many, people have actually must put it to use. What is the publication around? Everyone loves the title.

The succinct title regarding the guide, Moselfahrt aus Liebeskummer, is difficult to convert gracefully–the literal meaning is “Moselle River travel considering Liebeskummer”. Its a novella, printed in the 30s, describing a vacation along and on the Mosel (Moselle) river where the narrator tries to tackle their Liebeskummer. It includes enjoying summaries regarding the river, the towns that line they, and the individuals who grow wine there–I lived-in one of these brilliant towns when I went to primary school.

Upon rereading passages of it, though, I must admit that subject is perhaps the good thing of this guide!

“The Germans must-have a phrase for this. Doppelgedanken, maybe: the sensation, whenever checking out, that your particular very own mind is pregnancy to the phrase because they appear on the webpage. These types of may be the ego that on these rare times you inquire, a€?How could the writer bring known the things I is thinking?a€?

I do believe the price implies that the reviewer shares exacltly what the weblog have over repeatedly revealed, that Germans were experts at creating statement that correctly determine claims of brain. Liebeskummer is actually another sample.

: Thx for pointing this overview around. I retrieved the evaluation from your stack of old newspapers getting reprocessed (I got misied it last week).

The estimate, made a lot more persuasive b/c it’s the opening paragraph from the review, verifies, whenever say, it is simple to coin brand new conditions at that moment in German by hitching along two separate phrase (often nouns, yet not fundamentally therefore). Doppelgedanke is actually an example–I’ve not witnessed it in German, but Germans would comprehend it inside the framework whereby really granted, offered they get the allusion with the well-established DoppelgA¤nger.

I’m also, naturally, truly taken by the ‘official’ acknowledgment of your capability of German within the paragraph and surprised that the customer thinks that way, that she discovers it–apparently–convenient, in some instances, to ‘think in German’.

It really drives me to manage using my word-of-the-month posts. But I also like to declare that English provides coinages that have no counterpart in German, and I may write a thread soon coping with this complementary topic.

That is an interesting subject, the English coinages that have no real equivalent in German. I wonder for a moment get in English–and perhaps you will–the style of words I have found therefore delightful in German, those substances reflecting, very correctly, a specific mindset. Not all of the German instances do that but a number of need and I like them better than her English equivalents, or even equivalents, by way of example, Fraidy cat versus Angsthase. I actually do expect you’ll carry on along with your words regarding the period. I absolutely take pleasure in all of them.

The conventional samples of English words w/o real counterpart in German were “fair play” and “usual sense”–they were used that way in German long before current tsunami of English terminology started to strike German, including terms which is why you don’t have at all, like “game”, whoever connotations have been in not a chance distinctive from regarding German Spiel. In teen consult, on line, marketing and advertising an such like German occurs now as a combination of German and English. Im, in fact, contemplating seeing just how all of this will pan in the end–i.e. if this will strike https://hookupdates.net/escort/sparks/ over as a fad or will have a long-lasting effect on German, e.g. notably enrich their vocabulary. My guess might possibly be that second may happen.

The upshot is that if I would like to begin a thread on English words without any genuine cognates in German, the situation is manufactured harder by this state of affairs. Nevertheless, i am starting a typical page in which I accumulate choice phrases–I need truly significantly more than “reasonable gamble” and “wisdom”.

Breathtaking term, Liebeskummer, and there is a Dutch equal, liefdesverdriet. It is really amazing there is no English term for it. It occurs often that I’m attempting to change an English expression into Dutch, so there just is not any correct phrase. I shall make every effort to let you know, Ulrich.

Open chat
bonjour comment nous pouvons vous aider